Translating Your Content by Text Type
You create your content for different purposes in your organization and translating your content by segmented text type can help you maximize your ROI in delivering the most impactful communication based on your identified touchpoints and for the right audiences. In this blog post we will take a look at how best to segment your text based on type and domain, and some of the best strategies to translated segmented content.
Every organization, large or small, prepare ...
The Internet, social media and mobile devices have resulted in a boom in content production, the need for user-generated content translation has spiked to an unprecedented level. While facilitating easy communication and overcoming geographical barriers, the content generated from Facebook posts, tweets, Youtube videos and so forth can be incredibly valuable in a variety of ways. Let's find out how language plays a role and what we find when we start digging.
Why Does Translation of User-Generated Content Matters?
User-generated content is anything ...
Goodbye 2016 and Hello 2017, in this post we will take a look at what is in store for us in technology this year and how it will affect the language translation industry. Artificial intelligence and internet of things (IoT) have been popular subjects recently and they will continue to make news this year. Let's have a look at how they will affect the language translation services and what it means in general.
AI, Internet of Things and Language Translation
You have probably ...
Developing and maintaining a website is hard enough for developers, yet when they need to translate entire websites into other languages they are faced with all kinds of problems and challenges. Let's have a quick look at what are the challenges and how to best address them by using some of the best practices from the translation and localization industry.
Why do you want to translate your entire website?
Assuming your English website is up and running and you have already generated traffic, ...
Getting translation for open source projects is tricky as funding is limited, the community development means linguistic resource scoping is not always defined and management of this part of the project is not easy. In this article we will explore how Free and Open Source Software (FOSS) developers can get the best out of their translation provider.
How can you get translation for open source projects?
Translation for open source projects is a key issue facing the developers in this industry. The popularity ...
The gaming industry represents a whopping $92 billion per annum market and localization for games cannot be left as an afterthought. Games are household staples in the US, Europe, Japan or China and game publishing is a big business outside the English speaking gaming world. In this blog post we will discuss how gaming companies can develop a localization strategy that will yield the highest ROI with the lowest investment.
Localization for Games In A Connected World
There are many other steps involved ...
Software companies are facing competitive challenges on a number of different fronts and multilingual software offerings is an imperative for such companies. In this post we will explore the challenges for maintaining multilingual software streams and the issues faced by the different software delivery channels such as physical software, cloud based solutions and mobile platforms.
The Business Case For Multilingual Software
Global trade has presented numerous opportunities for software companies, from the possibility of sourcing cheap technical labor from China, India, Vietnam and ...
With the increase in population, the demand for legal translation services is on the rise from governments, law firms and lawyers. This demand is expected to rise in the foreseeable future and the challenge of getting an accurate, reliable and court usable translation continues to persist. In this blog post we will explore ways to mitigate that challenge. This is not legal advice and should not be interpreted as such.
The Demand for Legal Translation Services
Over the past century, interpretation of the ...
Wordpress localization has become an important aspect of web publishing as Wordpress has become the unanimous winner in the open source content management front. Localization of the website interface and posted content in Wordpress sounds daunting, costly and time consuming but that couldn't be further than the truth. In this article we explore how Wordpress localization is achieved with a few simple steps.
Wordpress Localization - A Quick Look
Developing a website is not as difficult as it was a few years ago, ...
In this post we will discuss what are APIs, and how can APIs for translation services be useful to website developers, content managers and enterprises. While APIs have been around for a long time in the information technology sphere, their use for getting language translation is relatively new.
APIs For Translation Services - A Must For Delivering Global Ready Content
The internet has given us a huge potential for integration of human and machine communication that we mostly take for granted. APIs, abbreviation ...
Governments today face enormous challenges in all areas of their business, but translation related issues continue to evolve and pose problems. Every government is looking at ways to cut costs and yet maintain the same quality of service for all its constituents. In this post we will have a quick look at translation related challenges and some ideas that might help resolve such problems.
What Are Government of Canada's Challenges Related to Translation?
There was a time when government communication and public relations ...
Translation is the art of converting the meaning from one language to another, whether done by human effort or by a machine, but cultural adaptation is the art of making the translated text tailored for a particular culture, demographic, market, political system and community as a whole. More than often organizations requiring to launch a service or product in a new market beyond their borders overlook this important fact.
What is Cultural Adaptation of Translated Content?
Do I Need Cultural Adaptation?
Actually, the answer ...
Time sensitive and urgent translation is becoming more and more important with modern technology and adoption of mobile and web by end users. Companies requiring time sensitive translation services are faced with the dilemma of choosing machine translation output or developing in-house capabilities at huge costs. We will explore some alternatives and their benefits in this article.
The Business Case for Time Sensitive and Urgent Translation
Translation is no longer an optional service for organizations, it has become a critical part of their ...
Enterprises have realized that they need to be global to compete and they must have a clear strategy to get their content translated to remain truly competitive in the global marketplace, but enterprises face a plethora of choices and there is little industry coherence and standardization. Lets find out some ways that makes it easier to navigate in the translation and localization landscape.
What Is Enterprise Grade Translation Service?
Translation services have existed for a very long time. However, they are traditionally managed ...
Businesses continue to struggle to differentiate themselves and tell a compelling story to their prospective buyers. It is particularly true in today's globalized world. Too much attention goes in the digital space but limited resources are spent on making sure the multilingual print media are as compelling and outstanding as the original. In this post we will explore how businesses can get crispy clear multilingual marketing collateral.
There is a reason that companies invest their precious dollars on printing glossy brochures, flyers, ...